Une étude du site communautaire Babelio (de juin 2015) intitulée « Les écrivains et Twitter » s’est penchée sur la cote des « twitteurs des lettres ». Surprise, deux femmes tant du côté francophone qu’anglophone, arrivent en tête, en terme de nombre d’abonnés à leur fil d’actualité sur le réseau social:
Actu/Monde du livre
Chiffres, études, infos, actualité du monde du livre, des lecteurs et des acteurs de l'édition en France ou à l'étranger...
« Bret Easton Ellis, l’écrivain qui a fait le plus de tort à la littérature française »
Dans une interview « choc », le fondateur des éditions Tristram (qui éditent notamment Mehdi Belhaj Kacem, Hunter S. Thompson, J. G. Ballard ou William T. Vollmann), Jean-Hubert Gailliot, livre un constat assez sombre sur l’érosion du lectorat, mais aussi la qualité de la littérature française, à la culture flageolante et peut-être trop mimétique des Américains: Voici …
Annie Ernaux condamne les attaques contre Valérie Trierweiler
L’auteur de « Les années » ou encore « Passion simple » qui à 22 ans écrivait dans son journal « vouloir venger sa race », son « cri de révolte », n’a rien perdu de sa verve féministe et s’est rangé en soutien de Valérie Trierweiler, auteur du best-seller « Merci pour le moment » dans lequel elle revient, entre autres, sur sa relation et rupture avec le président François Hollande.
Dans une interview récente, elle dénonçait notamment la vindicte sexiste dont elle a fait l’objet :
Succès : Un téléfilm sur l’enfer des femmes battues (L’emprise) et un livre … qui détrône Houellebecq !
En mars 2012, la Cour d’assises du Nord acquittait Alexandra Lange, une femme battue de 32 ans qui était jugée pour le meurtre de son mari, en 2009 à Douai, d’un coup de couteau à la gorge alors que celui-ci tentait de l’étrangler. Un verdict important qui marque une nouvelle étape dans la reconnaissance des enfers subis par les femmes battues (pour rappel, 1 femme meurt tous les 3 jours sous les coups de son mari).
Les pièces de théâtre de Florian Zeller font le tour du monde !
Débutant en 2004 avec l’écriture de sa pièce « L’Autre », alors âgé de 25 ans, Florian Zeller aura signé pas moins de neuf pièces, près de 11 ans plus tard, tout en continuant d’écrire, plus épisodiquement, ses romans (son dernier en date La jouissance en 2012). Une productivité qui s’accompagne d’un succès éclatant et qui ne fait que se confirmer un peu plus au fil des années. Une véritable œuvre cohérente et riche s’est ainsi construite explorant ses thèmes fétiches que sont la relation amoureuse, la fidélité, le marivaudage, mais aussi les relations filiales, générationelles et plus largement la famille. A tel point qu’aujourd’hui il compte parmi les dramaturges qui s’exportent le mieux avec des traductions et des représentations a travers le monde !
Traductions françaises en hausse outre-Atlantique
Selon les données recueillies par l’Ambassade de France aux Etats-Unis, plus de 500 livres français ont été traduits en anglais en 2014 soit 23% de plus que 2013.
177 titres de fiction francophone et 118 romans graphiques ont ete publiés en anglais en 2014.
Les essais, témoignages et documents se taillent eux, une part de lion avec 140 à 150 titres traduits.
Quels sont les critères de choix d’un livre ? Les lecteurs répondent (sondage 2014)
Librinova, plateforme d’édition indépendante, et Youboox, application francophone de lecture en streaming ont réalisé, en septembre 2014 un sondage auprès de 594 lecteurs de livres imprimés et numériques. L’objectif de cette étude baptisée « Les auteurs et vous » était de découvrir les nouvelles habitudes de lecture des français connectés.
Manuels scolaires, critiques littéraires et Wikipédia…: les femmes toujours sous représentées
Au XXIe siècle, les femmes ont-elles encore besoin du féminisme ? Si l’on en juge par les résultats de récentes études, il semble bien que leur combat ne soit pas fini pour s’imposer et faire reconnaître leur place dans le monde littéraire et des connaissances de façon plus générale :
La traduction anglaise de l’Etranger d’Albert Camus continue de faire débat…
Alors que « L’étranger » d’Albert Camus, particulièrement vénéré outre Atlantique et Manche, fait l’objet d’une nouvelle version aux éditions « Penguin Classics, à l’occasion des 100 ans de la naissance de l’auteur, sa traductrice anglaise Sandra Smith également enseignante-chercheuse à l’Université de Cambridge, explique sa passion pour l’auteur de « The Outsider » (en version anglo-saxonne) et sa vision de ce chef d’oeuvre intemporel :
Voile levé sur l’ « écrivain-fantôme » (nègre littéraire) : « un comédien de l’écriture »
Dénommé sous l’affreux titre de « nègre littéraire » en France et « écrivain fantôme » Outre Atlantique, l’écrivain qui prête sa plume à une voix célèbre ou non, suscite bien des controverses.
On accuse souvent leurs clients de tromper le lecteur, de tricher, en faisant écrire à leur place leur livre. Une petite interview nous en apprend un peu plus sur cet auteur de l’ombre :
Le Breton s’invite dans les amphis d’Harvard
La prestigieuse université Harvard basée dans le Massachusetts, le premier établissement d’enseignement supérieur aux États-Unis, a décidé, contre toute attente de se mettre à l' »irréductible » breton ! Un partenariat avec le département de breton et d’études celtiques de Rennes 2 vient d’être signé à cet effet.
L’héritage des livres d’enfance d’antan analysé
Les héros de notre enfance restent souvent des souvenirs mémorables et certains peuvent même se targuer de traverser les époques et d’être lus avec toujours autant de plaisir par la nouvelle génération.
« Fantômette », « Le Club des 5 », « Caroline » sont particulièrement prisés et se voient même offrir des hommages par toute une partie de l’intelligentsia, alors que le père de la première, Georges Chaulet, nous a quittés en octobre 2012 :
La langue française à la conquête de New York !
Alors que les anglicismes colonisent les colonnes des magazines et notre langage un peu plus chaque jour, le français, 4e langue la plus parlée à NY, fait de la résistance à New York et fait même de plus en plus d’adeptes.
Depuis 15 ans les écoles bilingues anglais/français fleurissent avec l’aide de l’Ambassade de France, et plus particulièrement de Fabrice Jaumont, ex directeur de l’école bilingue de Boston, son attaché à l’éducation :
Les tablettes appauvriraient le vocabulaire des enfants
Souvent vue comme de nouveaux supports éducatifs prometteurs, les tablettes numériques ne favoriseraient pas l’acquisition du langage selon une étude de la National Academy of Sciences aux USA, visant à analyser les mécanismes d’apprentissage des mots.
Jane Austen, 3e femme représentée sur les billets anglais
Un peu de littérature et de féminisme sur la monnaie anglaise avec le portrait de la célèbre auteur victorienne de « Raison et sentiments » ou encore « Orgueils et préjugés » qui vient d’être sélectionné pour figurer sur le nouveau billet de 10 livres sterling. Tout un symbole et le fruit d’une lutte acharnée
Chuck Palahniuk prépare une suite à Fight Club version graphique
Depuis le succès du film « Fight Club » adapté du roman éponyme de Chuck Palahniuk qui l’a propulsé dans la lumière, l’auteur s’est engagé dans la voie d’une oeuvre toujours plus gore et horrifique qui ne lui a pas permise de retrouver la gloire suscitée par Jack et Tyler, ses héros fétiches. C’est peut-être ce qui pousse aujourd’hui l’auteur à revenir sur leurs traces, avec une suite sous forme de romans graphiques :
Le top 5 des livres tombés des mains des lecteurs…
Le site américain Goodreads a mené une étude (intitulée « La psychologie de l’abandon ») auprès de sa communauté afin d’établir un palmarès des livres dont les lecteurs décrochent le plus souvent avant la fin. Livres contemporains ou classiques. En bonus, on apprend quelques-unes des raisons qui les font lâcher:
Harlequin à la recherche de nouveaux auteurs français
Vous rêvez de devenir le nouveau ou la nouvelle E.L James, l’auteur à succès de « 50 Shades of Grey » ? Alors c’est le moment d’envoyer votre œuvre aux éditions Harlequin qui se sont ouverts depuis quelques mois aux auteurs francophones, alors qu’ils ne faisaient que traduire jusqu’à présent des textes anglo-saxons. Une nouvelle plateforme numérique a été ouverte pour l’occasion, avec de nombreux conseils aux aspirants écrivains :
Derniers commentaires