Camus et Sartre sont souvent dépeints comme les deux rivaux de l’après 45 même s’ils ont commencé par être amis s’admirant mutuellement en 1943, ce qui est parfois oublié. C’est en 1951 lors de la parution de L’Homme révolté que la rupture entre les deux écrivains est consommée. La violente et profonde critique du totalitarisme, …
Langue française
Défense de la langue française, paysage de la francophonie, colloque, concours tout évènement visant à favoriser la pratique, l'apprentissage et la visibilité de la langue française mais également les menaces subies.
Kamel Daoud sur l’écriture en français, langue de « la digression, la dissidence »
Kamel Daoud, l’auteur algérien encensé de Meursault contre enquête, revisitant le monument littéraire de L’étranger de Camus du point de vue du controversé de « l’Arabe », couronné de prix dont le prix Goncourt du premier roman en 2015, exprime dans plusieurs interviews son rapport à la langue française : ce qu’elle représente pour lui, entre langue …
Nathacha Appanah, écrivain franco-mauricienne déplore la politisation de ses romans
Dans sa chronique pour le journal Lacroix, intitulée « Langue vivante, pays vivant« , l’écrivain franco-mauricienne, Nathacha Appanah, auteur notamment de Tropique de la violence sur les adolescents de Mayotte, regrette que des aspects périphériques au littéraire comme ses origines retiennent davantage l’intérêt que son univers d’écrivain, les histoires qu’elle raconte
La langue française contre l’obscurantisme terroriste (sommet de la Francophonie 2016)
A l’occasion du 16e Sommet de la Francophonie qui a eu lieu à Madagascar, fin novembre 2016, François Hollande a notamment mis l’accent sur le rôle et l’importance de la langue et de la culture francophones dans la lutte contre le terrorisme et la radicalisation. La transmission de ses valeurs et l’éducation sont au coeur des priorités :
Traduction: l’Angleterre s’ouvre doucement à l’étranger, la France reste dynamique
Un récent article du Guardian* déplorait la frilosité des lecteurs britannique à l’égard des romans étrangers (attribuée à une « mentalité insulaire »). En effet, en dépit d’une importante hausse (de 95%) des ventes des oeuvres traduites entre 2001 et 2015, ces dernières ne représentent toujours qu’1.5% du marché du livre anglais (selon une étude Nielsen).
Connaissez-vous les « succès français » de langue anglaise ?
Récemment, toute la presse s’est pâmée sur le récent succès de l’adaptation du Petit Prince, qui a enregistré 1,8 million d’entrées en France mais surtout 12,5 millions de spectateurs à l’étranger, montant sur la première marche du podium des plus grand succès « français » à l’international, en particulier en Chine, où il cartonne.
Traductions françaises en hausse outre-Atlantique
Selon les données recueillies par l’Ambassade de France aux Etats-Unis, plus de 500 livres français ont été traduits en anglais en 2014 soit 23% de plus que 2013.
177 titres de fiction francophone et 118 romans graphiques ont ete publiés en anglais en 2014.
Les essais, témoignages et documents se taillent eux, une part de lion avec 140 à 150 titres traduits.
Yasmina Khadra explique pourquoi il préfère écrire en français
« L’écrivain algérien de langue française » Yasmina Khadra s’est installé, depuis 30 ans, durablement et confortablement dans les librairies francophones avec ses romans épiques autour des thèmes de la guerre et du terrorisme. A l’occasion de la sortie de son nouveau roman, « Les anges meurent de nos blessures » qui raconte le destin tragique d’un boxeur dans l’Algérie des années 30, et alors qu’il vient d’annoncer sa candidature à l’élection présidentielle algérienne, il revient sur son choix de la langue française comme langue d’écriture, bien qu’elle ne soit pas sa langue maternelle :
La langue française à la conquête de New York !
Alors que les anglicismes colonisent les colonnes des magazines et notre langage un peu plus chaque jour, le français, 4e langue la plus parlée à NY, fait de la résistance à New York et fait même de plus en plus d’adeptes.
Depuis 15 ans les écoles bilingues anglais/français fleurissent avec l’aide de l’Ambassade de France, et plus particulièrement de Fabrice Jaumont, ex directeur de l’école bilingue de Boston, son attaché à l’éducation :
Les entreprises partent à la chasse aux fautes d’orthographe !
Les correcteurs automatiques se sont aujourd’hui généralisés (mais ne pourraient repérer que 20 à 30% des fautes d’orthographe) mais les erreurs continuent d’émailler e-mails, courriers ou plus embêtant les contrats des clients… Un fléau qui toucherait plus particulièrement la nouvelle génération (Y) nourrie de culture SMS alors que paradoxalement l’écrit prend plus de place qu’hier …
La littérature (et la langue) française(s) vue(s) outre-Atlantique…
Dans une interview au New-York Times, Jeffrey Eugenides, l’auteur de « Virgin suicides » ou encore « Middlesex », se confiait sur ses lectures. armi ses livres de chevet, un certain Michel Houellebecq… Tandis qu’un autre article se penche sur la traduction récente au printemps 2012 de « Trois femmes fortes » de Marie NDiaye, ou encore la déferlante d’anglicismes dans la langue française… :
Un forum pour défendre la langue française !
Le premier Forum mondial de la langue française a réuni cette semaine, à Québec, près de 1400 délégués de 100 pays, principalement des jeunes, afin de discuter de l’avenir du français dans le monde.
Les blogueurs invités à célébrer les mots de la langue française
Dans le cadre de la traditionnelle Semaine de la langue française et de la Francophonie, du 17 au 25 mars 2012, une opération nationale «Dis-moi dix mots» invite à célébrer tout au long de l’année, la langue française. Après le thème de la solidarité l’an dernier, c’est celui du récit intime qui a été choisi cette année (de quoi redonner ses lettres de noblesse à l’autofiction trop souvent méprisée). Avec à l’honneur la plume des blogueurs !
Madame Bovary: un « everest de la traduction »
Madame Bovary passionne nos amis anglo-saxons et l’oeuvre de Flaubert a déjà été traduite en anglais à dix neuf reprises ! Cela n’empêche pas un vingtième traducteur de relever le défi une nouvelle fois. Il s’agit du romancier, poète et dramaturge britannique Adam Thorpe. Cela lui aura pris trois ans, même s’il aura été devancé de quelques mois par la nouvelliste américaine Lydia Davis qui s’y est aussi attelé. Pour Thorpe? Madame Bovary est « le roman écrit avec le plus d’attention et de soin de toute l’histoire littéraire » et réprésente à ce titre « un Everest de la traduction« .
Ne dites plus « buzz », dites « ramdam »…
Va-t-il bientôt falloir rebaptiser notre site « Buzz littéraire » en « Ramdam littéraire »… ? C’est en tout cas ce que préconise le secrétaire d’Etat chargé de la coopération et de la francophonie qui suite au concours « Francomot » lancé en janvier dernier auprès des étudiants, a retenu 5 francisations de mots anglo-saxons : « chat », « buzz », « tuning », « newsletter » et « talk ».
Les français traduisent l’américain comme des cons ! [Editorialiste invité]
Quand un québecois aux ascendances anisnnabée/algonquine, amoureux de littérature américaine et lui-même auteur de plusieurs récits, s’en prend aux traducteurs germanopratins, cela fait mal !
Avec son franc-parler caustique, notre invité Gaétan Bouchard, créateur du blog(ue) « Simplement » et véritable touche à tout, donne à ces messieurs lettrés de la rive gauche une petite leçon de « slang » américain. D’Hunter S. Thompson à Henry Miller en passant par Kerouac…
Tabernacle !
L’Édition française s’exporte-t-elle bien ? (Conférence Salon du livre mars 2009)
Comment la France tire-t-elle son épingle du jeu de la mondialisation culturelle ? L’édition française, qu’il s’agisse de littérature ou de sciences humaines, s’exporte-t-elle facilement ? Et quels sont les pays les plus ouverts à nos auteurs ? Éditeurs, responsables des droits étranger, agents littéraires ont confronté leur points de vue le 16 mars dernier au Salon du livre de Paris. Peu de temps après le « Festival of new French writing » à New-York, les attaques du Times magazine sur la « mort de la culture française » (article de Don Morrisson début 2009) ou encore la fermeture de la Librairie française de New-York, cette discussion animée s’est tenue entre Serge Eyrolles, Président du SNE, auteur de « Les cent mots de l’édition » (Que sais-je) Heidi Warneke, Directrice des cessions de droits étrangers chez Grasset, Marianne Payot, rédactrice en chef adjointe de la rubrique livres de l’Express, François Samuelson Agent littéraire et artistique, fondateur du Bureau Français de New York et Intertalents, Francis Esmenard PDG des éditions Albin Michel et Marc-André Wagner, secrétaire général du CNL. Compte-rendu :
Exportation de la littérature française
comment la France tire-t-elle son épingle du jeu de la mondialisation culturelle? L’édition française, qu’il s’agisse de littérature ou de sciences humaines, s’exporte-t-elle facilement? Et quels sont les pays les plus ouverts à nos auteurs? Éditeurs, responsables des droits étranger, agents littéraires , confrontent leur points de vue. Invités: Serge Eyrolles: Président du SNE, auteur de « Les cent mots de l’édition » (Que sais-je) Heidi Warneke: Directrice des cessions de droits étrangers chez Grasset François Samuelson: Agent littéraire, et artistique, fondateur du Bureau Français de New York Francis Esmenard: PDG des éditions Albin Michel Marc-André Wagner: Secrétaire général du CNL
La nouvelle littérature française s’exporte à New York City !
A l’occasion du « Festival of New French Writing », la ville de New York convie quelques écrivains français, heureux élus, à venir se présenter et dialoguer avec quelques autres écrivains américains de renom, de leurs romans et univers littéraire. Objectif : inciter de nouveaux lecteurs américains à découvrir la fiction française et francophone moderne.
Voici la liste des auteurs sélectionnés pour cet évènement (du 26 au 28 février prochain), « illustrant la large diversité des styles littéraires contemporains français », qui pourrait être le pendant du Festival America qui se tient à Vincennes, tous les 2 ans :
- 1
- 2
Derniers commentaires